20.6.10

[VOD & Lyric] Serenade (English Version) : Franz Schubert - Summer Scent OST.


[Lyric] Serenade (English Version) : Franz Schubert - Summer Scent OST.
Credit: www.musicwithease.com/schubert-serenade
แปล/เรียบเรียง: laric20

Franz Seraph Peter Schubert (1797-1828)

...Serenade ..."จะขมขื่น จะเศร้าโศก จะเจ็บช้ำ ความรักยังคงสวยงาม ชวนโหยหา และน่าจดจำเสมอ"

บทเพลงอมตะ "Serenade" ของ ชูเบิร์ต เขียนขึ้นเมื่อปี 1826 ไม่จำเป็นต้องพูดหรือวิเคราะห์ถึงสิ่งที่เพลงต้องการบอก บทเพลงนี้มีความไพเราะตั้งแต่โน๊ตตัวแรกถึงตัวสุดท้าย มันถูกแต่งขึ้นมาเพื่อเป็น alto solo และเพื่อให้ผู้ชายเป็นเสียงประสาน ต่อมามีการ rearrange เพื่อให้ผู้หญิงเป็นนักร้องนำ ตามประวัติของชูเบิร์ต ที่บอกเล่าโดย Von Hellborn เขาเล่าที่มาของบทเพลงนี้ว่า

"ในวันอาทิตย์ ช่วงฤดูร้อนปี 1826 ระหว่างที่ชูเบิร์ตและเพื่อน ๆ ของเขากำลังเดินทางกลับจาก Potzleinsdorf เข้าเมือง และขณะที่พวกเขาเดินเล่นผ่าน Wahring เขาเห็นเพื่อนคนหนึ่งของเขา Tieze นั่งอยู่ที่โต๊ะในสวนแห่ง Zum Biersack ทั้งคณะเลยตัดสินใจที่จะแวะพักการเดินทาง Tieze นั่งอยู่ในสวนโดยหนังสือเปิดค้างกางไว้อยู่บนโต๊ะ ชูเบิร์ตหยิบใบไม้ขึ้นมาหมุนเล่น ทันใดนั้นเขาชะงัก และชี้ไปที่บทกวีพร้อมกับเปล่งเสียงออกมาว่า 'มีตัวโน๊ตที่แสนไพเราะผุดขึ้นมาในหัวผม ผมน่าจะมีกระดาษติดตัวมาเพื่อเขียนตัวโน๊ตเหล่านี้' Herr Doppler ได้เขียนบรรทัดห้าเส้นที่ด้านหลังใบเสร็จค่าอาหารพร้อมยื่นให้เขา และแล้ว... ท่ามกลางวันอาทิตย์ที่โกลาหล นักไวโอลินหลายคน ผู้เล่นเกมทอยหลัก และเหล่าบริกรที่สาละวนกับการบริการตามคำสั่งของลูกค้า ชูเบิร์ตก็ได้เขียนเพลงที่งดงามเพลงนี้ขึ้นมา"





นี่คือบทกวีที่แต่งขึ้นเพื่อใช้ประกอบเพลงนี้ ซึ่งแปลมาจากต้นฉบับที่เป็นภาษาเยอรมัน
เป็นบทเพลงรักยามราตรีที่แสนเศร้า โหยหา แต่ทว่าหวานซึ้ง

--------------------------------

Serenade (English Version) : Franz Schubert


My songs quietly implore you
through the night;
down to the silent wood
my love, come to me!

เพลงของฉันถูกส่งผ่านไปถึงเธอ
ท่ามกลางความมืดมิดของคำคืน
ผ่านพ้นความเงียบงันของหมู่ไม้
ที่รัก... มาหาฉันสิ...


The tree tops whisper
in the light of the moon;
Don't be afraid, my love,
no-one will observe us.

เหล่าแมกไม้เบื้องบนส่งเสียงเพียงแผ่วเบา
ท่ามกลางแสงนวลของดวงจันทร์
อย่าหวาดกลัวไปเลย... ที่รัก...
ไม่มีใครที่จะแอบมองเห็นทั้งคู่หรอก


Can you hear the nightingales?
Oh! They implore you,
their sweet lament
pleads with you on my behalf.

คุณได้ยินเสียงของนกไนติลเกิลไหม ?
เห็นไหม มันกำลังส่งเสียงอ้อนวอนถึงเธออยู่
เสียงวอนขอของมันนั้น
กำลังส่งผ่านไปถึงเธอ... ด้วยความรู้สึกของฉัน...


They understand the yearning I feel,
they know love's torture,
with their silvery notes
they touch every soft heart

พวกมันเข้าใจในความปรารถปรารักใคร่ที่ฉันกำลังรู้สึก
พวกมันรับรู้ถึงความทรมานแห่งรัก
ด้วยน้ำเสียงที่นุ่มนวลนั้น
มันสัมผัสได้อย่างดี สำหรับคนที่มีหัวใจรอนไหวทุกคน


Let them touch yours, too,
sweet love: hear my plea!
Trembling I await you,
come, bring me bliss!

ให้พวกมันได้สัมผัสเธอด้วยเช่นกัน
ที่รัก... รับรู้ถึงคำร้องขอของฉันบ้างไหม
ฉันรอคอยเธออยู่... รู้ไหม...
มาสิ... มาหาฉัน... พร้อมกับความสุขสันต์ระหว่างสองเรา...



No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.